Is The Act Of Translation Ever A Complete One?

I may not know the language very well, but I do know one thing – Urdu words convey so much more than a translation can ever convey.

Last night, I was reading out some of the poems written by Owais, whose translations we’ll be putting up, one by one, to a friend. He sipped on his vodka and soda, and listened attentively. Then he took the book from my hand and began reading the poems himself.

Let me clarify here that neither of us was reading the Urdu script. Owais also has the Hindi translations of these poems in the book, which is what the two of us were reading.

How can you translate this for anyone, he asked. This language doesn’t lend itself easily to English translation.

I agree with him to an extent. After all, a Ghalib sher along the lines of Naqsh faryadi hai kis ki shokhi-e-tehreer ka, Kaghazi hai pairhan har paikar-e-tasveer ka is a piece of writing par excellence – and I’m not sure I can truly convey the multiple layers of meanings of these lines through English words. They refer, fittingly, to the duplicity of words and the intranscience of meaning.

My friend said, ‘We’ll need paragraphs in English to translate Hindi and Urdu.’

However, I’d prefer not to be a purist about translations.

As an author conveys an ideology and sensibility through words, so a translator conveys her own ideology through her words. Moreover, the very act of reading itself is one of translation – a re-interpretation of the author’s words through the reader’s filters, thoughts, ideologies. There are no prizes to be won, there is no authority that sits in decision over right or wrong out here in Writers’. There is the grammar Nazi, but that’s all.

What however, is for me the more important issue, is what does a translator go through in the effort to re-form a literary text in a language that has an altogether different mental, cultural, creative and socio-political landscape?

How does indeed, a writer translate ‘chanchal chitwan’ into English (my friend’s example) and still convey the playfulness, the sensuality, the innocence and everything else that that phrase conveys?

And if, for instance, the translator does come up with a translation, is it a question of a right or a wrong translation, or one of a different structure of thought that has rushed in to replace the original quietly, without much noise?

Comments

One comment. Add your own »

  1. Queer Coolie

    Ruswa – Love your thoughts on this.
    You speak of a matter of semantics & the soul. The question of noise in translation is an arresting one and ‘meaning’ hardly if ever flits effortlessly between languages. But a partial burden also lies upon the reader – To put it another way,
    The monkey who doesn’t know the good taste of ginger is as responsible as the swine before whom pearls are laid.
    A good translation lessens the reader’s burden and thus, one can be more forgiving of the frustration from the lack of full understanding when the hairs at the back of your neck still stand up.

Pingbacks & Trackbacks

Trackback Address »

    Leave a comment

    Comment Guidelines: Backing up your opinion with your real name adds more credibility to it. Your email address will not displayed. Your comment may be held up for moderation. Language that is deemed unsuitable for decent discussion will be expunged. Avoid pasting raw URLs or large quotations from elsewhere. The opinions expressed here are those of the respective individuals. We reserve the right to take down irrelevant and improper comments without any notice.

    Gaysi Community

    Meet fellow Gaysi's, get advice, ask questions, debate.

    Join Now »

    Gaysi Podcast

    We talk. A lot. Queer and everything that comes with it.

    Advertisement / Advertise here

    Recent comments

    Top commenters

    • Rashmi 282

    • Lady Jughead 214

    • Shri 186

    • La Vida Loca 152

    • Chicklet 151

    Polls

    Marriage of Convenience : Do You Endorse?

    View Results

    loading Marriage of Convenience : Do You Endorse?  Loading ...

    Click here to continue reading »

    More Polls »

    About

    Gaysi is a space where the Desi-Gay community comes together and shares personal stories, their triumphs and failures, their struggles and their dreams, their hopes and despair. And in doing so, gives other gaysis a sliver of hope too. More

    Team Gaysi

    Talk

    Share your story, send links, ask a question, give suggestions or just say 'hello'.
    Complete confidentiality is assured.

    captcha