Archive for authorRuswa

I'm a writer living in Mumbai who dreams incessantly of time travel

Book Sham-e-Raah : Like That You Arrived

Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here is Amit Julka's translations of the poems in English. The book is several pages long, and we've approached another translator - a blogger if you must know - to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.

Book Sham-e-Raah : Self Respect

Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here is Amit Julka's translations of the poems in English. The book is several pages long, and we've approached another translator - a blogger if you must know - to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.

Book Shri Bahuchar Aradhana : Transformation From Women To Men

A very famous unbelievable incident is of King Chawda and King Solanki of Kaalri. It happened somewhere in A.C. 746 to 942 and is fabled to be true. Historical evidences to prove this incident are not available, but 5 mentions have been made of it; ‘Solanki na garba’, ‘Bhsvaai sangrah’, ‘Bahuchar maa na vesh ma’, great creations of poet Shaamal and devotee Vallabh Bhatt.

Book Sham-e-Raah : Oh God!

Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here is Amit Julka's translations of the poems in English. The book is several pages long, and we've approached another translator - a blogger if you must know - to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.

Conversations

words said in silence points still to be made, left on your fingertips words that sweep me in your arms [...]

Book Sham-e-Raah : A Few Scattered Thoughts

Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here is Amit Julka's translations of the poems in English. The book is several pages long, and we've approached another translator - a blogger if you must know - to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.

Book Sham-e-Raah : Where Have You Left

Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here are Hanif saab's translations of the poems in English. The book is several pages long, and we've approached another translator - a blogger if you must know - to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.

Pain

"Why not? Why do you think we have a P.T. period? You cannot simply sit through it,” he said, and then blew his whistle to call the captains of both the teams. “Guys, take Kumar on one of your teams,” he said to both the captains. “Oh! He is a Pottai * sir. I don't want him in my team,” One of them said. “Yes sir! He is such a Ombodhu *. He can’t play,” said the other one. “…….” The story was originally published in Tamil in Thinnai magazine.

Book Sham-e-Raah : Story Of One Night

Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here are Hanif saab's translations of the poems in English. The book is several pages long, and we've approached another translator - a blogger if you must know - to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.

Brooding Roosters

“Where are you from, Raghu?” asked Kumar. “I grew up in New Jersey,” replied Raghu. “My parents are originally from Chennai.” “Oh! Nice. Do they live with you here?” I asked. “Oh No! It is just me, my partner Rob and our daughter Kamala.” “Rob??” I got confused. “Yes. Rob. Robinson” “…….” The story was originally published in Tamil in Thinnai and Thendral magazines.

Shuru Karein?

Do you know that those who choose to translate, do so keeping aside a bunch of apprehensions - including the most important one, which is, that they’ve never translated before?

This Is Not A Rant. This Is Called Sharing.

The project isn’t about me, or Gaysi. It’s about what we can create for the community - that much was pretty certain from the beginning. But, a conversation with close friend helped me realise that I also need to find out why I’m taking this up.

Introducing “Writer’s Bloc”

Here’s the question: Where is the community I'm seeking - the community I need - to find myself? Where was the community you needed when you sought yourself, in the space you inhabit (virtually) all the time?