Just before this picture was taken, it appears like
The barber had put a bowl upside down on your head
And trimmed what laid outside of it.
The Gay Desi
Advertisement / Advertise here
Just before this picture was taken, it appears like
The barber had put a bowl upside down on your head
And trimmed what laid outside of it.
F off, you call this love?
you don’t know what it is to serenade
you could, I’m sure, climb up a mountain, and push me too
Had it been about anyone else, Arka would have joked, ‘Its Rabindra-Jayanti. Who gets married on Tagore’s birthday?” Of course, he knows that on some years, auspicious do fall on that day some years, but he’s never shied from making silly, illogical comments. He could happily pass the time arguing just for the sake of being contrary.
Karthik and Yamuna work in the Computer industry. Having lived abroad for a lot of years, they moved back to Chennai last year and settled down there. They own 2 luxurious expensive apartments very close to the airport. They live in one and rent out the other one. The earlier month when the last tenant had moved out, they had informed broker Paramasivam about the apartment’s availability. Paramasivam was very well known to them. When they were residing abroad, it was Paramasivam who was managing the apartments.
QAM 2011 Flag of speech by Sonal Giani. The same has been translated from Hindi to English by Gaysi reader, Anwesha.
Aththai (Aunt/Buaa) is a 60 yr old orthodox Tamil-Brahmin woman. She never went to college, never got a job, never got married. She lives with her brother’s family, where not everybody is nice to her. If that isn’t hard enough, it took all these 60 years for her to realize she is NOT Straight. Can she come out?
Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here is Amit Julka’s translations of the poems in English. The book is several pages long, and we’ve approached another translator – a blogger if you must know – to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.
The silence of lonely paths
And fighting the fear of your memory
Is how I have known journeys to be
What to say of that journey
When destiny will be my companion
Where am I? What just happened? I don’t understand. I clenched my fists, pressed them into the bed and sat up straight. I ran my hand over my sweat-soaked face. Raghu went into the kitchen and got me a glass of water. I drank slowly, and splashed a little onto my face.
“Are you OK?” Raghu asked, holding my hands.
“Hmm,” I said, standing. I walked into the bathroom and turned the tap on. I collected the cold water in my cupped hands and washed my face. I went back out and put on my winter coat. “I’m going out for a walk, can you please watch the baby?”
Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here is Amit Julka’s translations of the poems in English. The book is several pages long, and we’ve approached another translator – a blogger if you must know – to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.
A very famous unbelievable incident is of King Chawda and King Solanki of Kaalri. It happened somewhere in A.C. 746 to 942 and is fabled to be true. Historical evidences to prove this incident are not available, but 5 mentions have been made of it; ‘Solanki na garba’, ‘Bhsvaai sangrah’, ‘Bahuchar maa na vesh ma’, great creations of poet Shaamal and devotee Vallabh Bhatt.
“There is a gang sir, not just one. The way they look, the way they talk, and the way they walk, yuck! It makes me throw up!” said Kesavan, making a disgusted face.
“Women and children who visit the temple are so scared of them. Don’t these Aravaanis realise that the temple is a sacred place and that they should not come and be a nuisance here?”
[...]
Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here is Amit Julka’s translations of the poems in English. The book is several pages long, and we’ve approached another translator – a blogger if you must know – to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.
words said in silence
points still to be made, left on your fingertips
words that sweep me in your arms
[...]
Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here is Amit Julka’s translations of the poems in English. The book is several pages long, and we’ve approached another translator – a blogger if you must know – to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.
Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here are Hanif saab’s translations of the poems in English. The book is several pages long, and we’ve approached another translator – a blogger if you must know – to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.
“Why not? Why do you think we have a P.T. period? You cannot simply sit through it,” he said, and then blew his whistle to call the captains of both the teams.
“Guys, take Kumar on one of your teams,” he said to both the captains.
“Oh! He is a Pottai * sir. I don’t want him in my team,” One of them said.
“Yes sir! He is such a Ombodhu *. He can’t play,” said the other one.
“…….”
The story was originally published in Tamil in Thinnai magazine.
Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here are Hanif saab’s translations of the poems in English. The book is several pages long, and we’ve approached another translator – a blogger if you must know – to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.
Gaysi is a space where the Desi-Gay community comes together and shares personal stories, their triumphs and failures, their struggles and their dreams, their hopes and despair. And in doing so, gives other gaysis a sliver of hope too. More
Team Gaysi
Share your story, send links, ask a question, give suggestions or just say 'hello'.
Complete confidentiality is assured.
Recent comments
chla1978
i liked your comment about discovering a new aasan for baba to cure...
Interview : The Mr. Quirky, Harish Iyer
zENAWordWarrior
“to spend all your life watching your pronouns and lying about what...
Hello, Closet, My Old Friend
mri
who can you really blame huh? end of the day.. you can fight and not give up...
Dharun Ravi Sentence: Fair or Unfair?
Shri
I have mixed feelings about the sentence. Coming to the suicide, I agree...
Dharun Ravi Sentence: Fair or Unfair?
Shri
Dharun appeared on ABC’s 20/20 program and after the verdict and even...
Dharun Ravi Sentence: Fair or Unfair?
Shri
Hen A: The apology text message was sent minutes after Tyler posted on FB...
Dharun Ravi Sentence: Fair or Unfair?
Hen A
It is sad that Tyler’s mother sat in the court trying to hold Ravi...
Dharun Ravi Sentence: Fair or Unfair?
Hen A
He did apologize to Clementi through SMS, but it reached seconds after he...
Dharun Ravi Sentence: Fair or Unfair?