Archive for the tag Writers’ Bloc

Writers’ Bloc is an effort to start a translation project of regional works of fiction into English and vice-versa. Read introductory post »

18 posts

Kareena, Katrina, Priyanka and Lord Vishnu

“There is a gang sir, not just one. The way they look, the way they talk, and the way they walk, yuck! It makes me throw up!” said Kesavan, making a disgusted face. “Women and children who visit the temple are so scared of them. Don’t these Aravaanis realise that the temple is a sacred place and that they should not come and be a nuisance here?” [...]

Book Sham-e-Raah : Oh God!

Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here is Amit Julka's translations of the poems in English. The book is several pages long, and we've approached another translator - a blogger if you must know - to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.

Conversations

words said in silence points still to be made, left on your fingertips words that sweep me in your arms [...]

Book Sham-e-Raah : A Few Scattered Thoughts

Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here is Amit Julka's translations of the poems in English. The book is several pages long, and we've approached another translator - a blogger if you must know - to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.

Book Sham-e-Raah : Where Have You Left

Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here are Hanif saab's translations of the poems in English. The book is several pages long, and we've approached another translator - a blogger if you must know - to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.

Pain

"Why not? Why do you think we have a P.T. period? You cannot simply sit through it,” he said, and then blew his whistle to call the captains of both the teams. “Guys, take Kumar on one of your teams,” he said to both the captains. “Oh! He is a Pottai * sir. I don't want him in my team,” One of them said. “Yes sir! He is such a Ombodhu *. He can’t play,” said the other one. “…….” The story was originally published in Tamil in Thinnai magazine.

Book Sham-e-Raah : Story Of One Night

Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here are Hanif saab's translations of the poems in English. The book is several pages long, and we've approached another translator - a blogger if you must know - to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.

Brooding Roosters

“Where are you from, Raghu?” asked Kumar. “I grew up in New Jersey,” replied Raghu. “My parents are originally from Chennai.” “Oh! Nice. Do they live with you here?” I asked. “Oh No! It is just me, my partner Rob and our daughter Kamala.” “Rob??” I got confused. “Yes. Rob. Robinson” “…….” The story was originally published in Tamil in Thinnai and Thendral magazines.

Gaysi, Writer’s Bloc & Me

Ek myan mein do talwar nahi reh sakti, a very popular phrase you have heard of, for sure. Now one can only imagine the intensity of a given situation, if a teesari talwar is introduced in the very same myan. Stretch a little further and replace the myan with Gaysi’s Admin house.

Introducing “Writer’s Bloc”

Here’s the question: Where is the community I'm seeking - the community I need - to find myself? Where was the community you needed when you sought yourself, in the space you inhabit (virtually) all the time?
Type in
Details available only for Indian languages
Settings
Help
Indian language typing help
View Detailed Help