Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here are Hanif saab's translations of the poems in English. The book is several pages long, and we've approached another translator - a blogger if you must know - to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.
“Where are you from, Raghu?” asked Kumar.
“I grew up in New Jersey,” replied Raghu. “My parents are originally from Chennai.”
“Oh! Nice. Do they live with you here?” I asked.
“Oh No! It is just me, my partner Rob and our daughter Kamala.”
“Rob??” I got confused.
“Yes. Rob. Robinson”
The story was originally published in Tamil in Thinnai and Thendral magazines.
Hindi translation of Emily Dickinson's 'HEART, we will forget him!'
Translation in Marathi of Gaysi Editor, Broom's "Why This Blog?" post.
Hindi Translation of Agha Shahid Ali's 'I want from love only the beginning,' his version of the poem by Mahmoud Darwish, from collection 'Rooms are Never Finished'.
Ek myan mein do talwar nahi reh sakti, a very popular phrase you have heard of, for sure. Now one can only imagine the intensity of a given situation, if a teesari talwar is introduced in the very same myan. Stretch a little further and replace the myan with Gaysi’s Admin house.
Here’s the question: Where is the community I'm seeking - the community I need - to find myself? Where was the community you needed when you sought yourself, in the space you inhabit (virtually) all the time?