Archive for the tag Writer’s Bloc Translation
If you or anyone you know would like to translate content for us or write for us in languages other than English, find us at gaysifamily[at]gmail[dot]com.
Graphic Story: Baby Bank On Me (Part 2) [In Malayalam]
If you or anyone you know would like to translate content for us or write for us in languages other than English, find us at gaysifamily[at]gmail[dot]com.
Graphic Story: Baby Bank On Me (Part 1) [In Malayalam]
If you or anyone you know would like to translate content for us or write for us in languages other than English, find us at gaysifamily[at]gmail[dot]com.
Graphic Story: My First Time Saying It Out Loud – I Am Gay! [In Marathi]
If you or anyone you know would like to translate content for us or write for us in languages other than English, find us at gaysifamily[at]gmail[dot]com.
Can I Call You Mine? [In Hindi And Malayalam]
If you or anyone you know would like to translate content for us or write for us in languages other than English, find us at gaysifamily[at]gmail[dot]com.
Taking The Bully By Its Horn [In Hindi]
If you or anyone you know would like to translate content for us or write for us in languages other than English, find us at gaysifamily[at]gmail[dot]com.
Book Shri Bahuchar Aradhana : Transformation From Women To Men
A very famous unbelievable incident is of King Chawda and King Solanki of Kaalri. It happened somewhere in A.C. 746 to 942 and is fabled to be true. Historical evidences to prove this incident are not available, but 5 mentions have been made of it; ‘Solanki na garba’, ‘Bhsvaai sangrah’, ‘Bahuchar maa na vesh ma’, great creations of poet Shaamal and devotee Vallabh Bhatt.
Kareena, Katrina, Priyanka and Lord Vishnu
“There is a gang sir, not just one. The way they look, the way they talk, and the way they walk, yuck! It makes me throw up!” said Kesavan, making a disgusted face.
“Women and children who visit the temple are so scared of them. Don’t these Aravaanis realise that the temple is a sacred place and that they should not come and be a nuisance here?”
[...]
Book Sham-e-Raah : Oh God!
Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here is Amit Julka's translations of the poems in English. The book is several pages long, and we've approached another translator - a blogger if you must know - to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.
Conversations
words said in silence
points still to be made, left on your fingertips
words that sweep me in your arms
[...]
Book Sham-e-Raah : A Few Scattered Thoughts
Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here is Amit Julka's translations of the poems in English. The book is several pages long, and we've approached another translator - a blogger if you must know - to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.
Book Sham-e-Raah : Where Have You Left
Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here are Hanif saab's translations of the poems in English. The book is several pages long, and we've approached another translator - a blogger if you must know - to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.
Pain
"Why not? Why do you think we have a P.T. period? You cannot simply sit through it,” he said, and then blew his whistle to call the captains of both the teams.
“Guys, take Kumar on one of your teams,” he said to both the captains.
“Oh! He is a Pottai * sir. I don't want him in my team,” One of them said.
“Yes sir! He is such a Ombodhu *. He can’t play,” said the other one.
“…….”
The story was originally published in Tamil in Thinnai magazine.
Book Sham-e-Raah : Story Of One Night
Owais is a Bhopal-based author and poet, whose book of Urdu poetry called Sham-e-raah was published in 2002. While the book has the Hindi translations of the poems, here are Hanif saab's translations of the poems in English. The book is several pages long, and we've approached another translator - a blogger if you must know - to translate some more of these poems. So these translations will come up every now and then.
Brooding Roosters
“Where are you from, Raghu?” asked Kumar.
“I grew up in New Jersey,” replied Raghu. “My parents are originally from Chennai.”
“Oh! Nice. Do they live with you here?” I asked.
“Oh No! It is just me, my partner Rob and our daughter Kamala.”
“Rob??” I got confused.
“Yes. Rob. Robinson”
“…….”
The story was originally published in Tamil in Thinnai and Thendral magazines.
HEART, We Will Forget Him!
Hindi translation of Emily Dickinson's 'HEART, we will forget him!'
Why This Blog? : Marathi Translation
Translation in Marathi of Gaysi Editor, Broom's "Why This Blog?" post.
I Want From Love Only The Beginning
Hindi Translation of Agha Shahid Ali's 'I want from love only the beginning,' his version of the poem by Mahmoud Darwish, from collection 'Rooms are Never Finished'.